Nightって言ったら「夜」って普通は訳す。
じゃあEveningは?
「夕方」?「晩」?
でも「夜のみに行かない?」なんていうときにはthis eveningって使うことが多いような気がする。でもここで私たちが言う「夜」って9時とか10時の話じゃなくて、6時とか7時とか、間違うと5時ってこともある。
日本語には英語でいうeveningの時間帯がないの??
私はnightもeveningもフレーズとして使っているような気がする。何かする時間帯はevening・・・みたいな。
で、この夏ここドイツにいて、なんだか感覚的に、どうしてeveningっていう言葉とnightっていう言葉があるのかなんとな~くわかった気がする。
だって、夏だからなんだけど、今でも夕焼けは9時半頃なんだもん。
ここに来たばっかりのとき、6月の頭には11時半ごろが夕焼けだった気がする。
1日の終わりに近い時間帯がevening??暗くなってうちに帰って寝てもいいような時間がnight??
日本だと、夏も冬も日の暮れるのは大まかに言って6時前後。
ここはイングランドじゃないけど、日本とここほど違いはないだろうから、そういう感覚で英語ができてるのかなぁ。と、最近思う。
で、日本語にするとやっぱり「晩」・・・かなぁ・・・。
でも私の中では「晩」はすでに暗いイメージがあるし・・・。「晩、寝る」って言う?言うのかなぁ。「夜、寝る」はしっくり来るけど。
「晩」だけじゃあんまり使わないからかな。「今晩」だったらまだ何かする時間帯のように感じる。「今晩電話するね」とか・・・。
訳す、って難しいねぇ。
最初からその言葉が出来上がった場所が違うんだから。
0 件のコメント:
コメントを投稿